Přeskočit přímo na text


Poznámka k překládání a schvalování a malý apel: buďte prosím více pečliví!

Původně to měl být jen komentář pod blogpostem od Emy, ale nakonec to nabylo takových rozměrů, že jsem to raději poslal do blogu…

Jak psala Ema/Eva, tak schvalování Übercartu je docela nepěkný, ošklivý, zlá věc. Každý druhý až třetí řetězec, ať starý nebo přeložený nově, bylo nutné opravit. Nejčastěji z následujících důvodů:

1. Stylisticky zcela nesprávná nebo kostrbatá konstrukce věty. (občas jsem měl skoro pocit, že se jedná o surový strojový překlad :-( ).

2. Špatně přeložený termín, nezachování konzistence překladu. Např. predicate = predikce x predikát, watermark = vodotisk x vodoznak, argument = parametr x argument. Pokud si nejste jisti, podívejte se do doporučených překladů na http://preklady.drupal.cz a případně si vyhledejte v rozhraní localize.drupal.org již přeložený výraz (Extended filtr – Contains). Pokud nenajdete odpověď, zeptejte se.

3. Nebrání ohledu na související projekty, v jakém se překlad objevuje. Nejčastěji jde o jednoslovné termíny, které se kromě třeba aktuálně překládaného Übercartu objevují třeba ještě v dalších „ne-ecommerce“ modulech, kde mají ale odlišný význam. Přeložením takového slova specificky pro ecommerce je potom chybou (vybavuji si např. Fullfilment = Vyřízená objednávka). V tomto případě je nutné použít obecnější výraz (např. Vyřízené). Pokud překládáte kratší výraz, rozbalte si prosím Related projects a podívejte se, kolik modulů překlad zasáhne.

Kdyby „schvalovač“ mohl skutečně jen vybírat nejlepší překlady, šlo by vše mnohem rychleji. Bohužel momentálně je situace taková, že se rovnou schválí tak 50% a zbytek se musí opravit (a často přeložit zcela znovu, včetně hledání kontextu a hledání správného termínu). Což jednak žere drahocenný čas (schvalovačů je zatím tristně málo) a druhak to překládajícím ubírá „score“, protože opravený překlad se přičte schvalovači. Byť opravil jen chybějící interpunkci nebo překlep.

Věnujte prosím překládání malinko víc. Buďte pečliví. Zvlášť u textů, které se dostanou i k „normálním“ uživatelům stránek – u technických textů určených pro administrátory se dá občas přimhouřit oko. Že je to „kostrbaté, ale přibližně věcně správně“, jak mi někdo nedávno napsal … nebudu jmenovat ;-) … bohužel fakt nestačí. Překlad by měl být správný i češtinářsky, se správnou větnou skladbou, a měl by navazovat na okolní text.

To není nějaký nářek, ale spíš apel, abyste si na překladech dali záležet o malinko víc, aby se celý proces překládání zrychlil a zefektivnil (rozhodně k tomu vidím prostor). Protože, pak je to kolikrát zbytečná práce – kvůli maličkosti přijdete o bod, ale hlavně tím zdržujete schvalování (sním o chvíli, kdy budu klikat jen na „check all“ a „approve“ :-). Navíc pokud budete schvalovat kvalitně, nenechá na sebe dlouho čekat nabídka stát se „schvalovačem“.

Být schvalovačem není jen tak, kromě samotného schvalování překladů ostatních může každý schvalovač povýšit další členy na schvalovače. Osobně tuto roli dávám jen lidem, u kterých jsem si jistý zaprvé, že se snaží překládat co nejlépe, a tudíž budou aspoň trochu nároční i na ostatní a nepustí vše, a za druhé jsou spolehliví a nezneužijí toho. Schvalovačem se tedy můžete stát jen tak, že získáte důvěru nějakého jiného schvalovače.

Abych jen nebrblal, tak včerejší zkušenost s hromadným překládáním je více než dobrá. Vypadá to, že společné virtuální překládání/schva­lování se osvědčuje. Tak ať nám to vydrží! Těším se, že se příště připojí zase někdo nový!

About the authornení
 

Když už je v příspěveku

Když už je v příspěveku zmíněno, že by překlad měl být správný i češtinářsky, nemělo by se v něm vyskytnout „…sním o chvíly…“ :-).

Redakce Drupal.cz Vám děkuje

Redakce Drupal.cz Vám děkuje za upozornění na politováníhodnou chybu, která se nám stává maximálně jednou za… 10 let :-) Opraveno. Osobně věřím, že po delší chvíli strávené nad některými perlami není těžké napsat „sním o chvíly“. Je to totiž nakažlivé. ;-)

Ostatně, posuďte sami: http://preklady.drupal.cz/perlicky

Když už je v příspěvku

Když už je v příspěvku zmíněno, že by překlad měl být správný i češtinářsky, nemělo by se v něm vyskytnout ani „…aby jste si…“ :-).

Děkujeme za upozornění,

Děkujeme za upozornění, opraveno. Redakce Drupal.cz se vám omlouvá za politováníhodnou chybu, ke které dochází maximálně 2× za 10 let :-) Čím častěji budeme mít příležitost ke společné práci, tím to bude lepší. Proto věřím, že nejbližší překladatelský sprint v Brně http://www.drupal.cz/…print-v-brne se setká s velkým zájmem.

Poslat nový komentář

  • You can use Texy! to format and alter entered content.
  • Povolené HTML značky: <em> <strong> <b> <i> <br> <code> <ul> <ol> <li> <pre> <pre class="php">
  • You can enable syntax highlighting of source code with the following tags: <code>, <blockcode>. Beside the tag style "<foo>" it is also possible to use "[foo]".

Více informací o možnostech formátování

Hledat

Přihlášení

Bezpečnost Drupalu

Z hlediska bezpečnosti je Drupal na velmi vysoké úrovni, díky propracovanému systému hlášení, prověřování a řešení možných problémů.

Čtěte více a odebírejte bezpečnostní aktuality

Poslední komentáře

Kdo je online

Momentálně je online 3 uživatelé a 4 hosté.

Online uživatelé

Support

Psychologie - poradenství