Slovníček a standardy pro překlady
Pro urychlení a zpřehlednění práce na překladu Drupalu jsme vytvořili stránku http://preklady.drupal.cz, kde najdete slovníček (jak překládat často se opakující problematické řetězce) a další doporučení k překladům (cosi jako pravidla, standardy). Výhledově by zde měl být i přehled modulů (kdo na čem pracuje), případně další užitečné věci.
Princip je takový, že 1 řetězec nebo 1 pravidlo = vždy 1 uzel, který lze snadno dohledat, stejně jako komentáře k němu (narozdíl od současného stavu na http://localize.drupal.org).
Jak sami uvidíte, až se na stránku podíváte, přehled rozhodně není vyčerpávající. Proto prosíme, pište komentáře a další návrhy a problémy.
Možná jste si všimli, že téma „slovníčku“ řeší i překladatelé do jiných jazyků (http://localize.drupal.org/node/162). Ideální by samozřejmě bylo, kdyby systém fungoval v rámci localize.drupal.org (a nejspíš se to dříve či později podaří, diskutujeme o vhodném řešení). Prozatím hledejte, navrhujte a komentujte na preklady.drupal.cz – s vědomím, že časem případně přeneseme výsledky společné práce jinam (ale nic se neztratí :-)).
Hlavním autorem tohoto počinu je mojzis – díky!

SUPER !
Jenom nechápu jaký je rozdíl mezi: Nepřebírejte anglický slovosled & Snažte se vyhnout anglické větné stavbě ??? :-) Jinak držím palce ! Vypadá to slibně !
TiborTeam.eu
Díky. Asi máte pravdu (aspoň
Díky. Asi máte pravdu (aspoň tedy moje učitelka s vámi souhlasí :-)), tak to možná spojíme. Jinak prosíme všechny komentáře k překladům přímo na citovanou stránku.
Poslat nový komentář